Στίχοι και μουσική σε λαϊκά δημοφιλή τραγούδια παιδιών

Πίνακας περιεχομένων:

Anonim

Η λαϊκή μουσική περιλαμβάνει παραδοσιακά τραγούδια που έχουν παραδοθεί από γενιά σε γενιά και αντιπροσωπεύουν την κληρονομιά μιας χώρας. Συχνά τραγουδιέται και παίζεται από μουσικούς που μπορεί ή όχι να εκπαιδευτούν επαγγελματικά. Τα όργανα που χρησιμοποιούνται συνήθως στο είδος περιλαμβάνουν ακορντεόν, banjos και αρμονικές. Οι συνθέτες όπως ο Percy Grainger, ο Zoltan Kodaly και ο Bela Bartok ήταν άπληστοι συλλέκτες λαϊκών τραγουδιών.

Τα μεμονωμένα τραγούδια ίσως να μην έχουν καταγραφεί αμέσως μόλις συντάχθηκαν και ο συγγραφέας μπορεί να χαθεί στο χρόνο, κάνοντας πολλές εκδόσεις μακρά αγαπημένων μελωδιών. Μια συγκεκριμένη εκδοχή ενός τραγουδιού μπορεί να γίνει γνωστή όταν το καταγράφει ένας δημοφιλής καλλιτέχνης - ή όταν οι εκδόσεις συλλέγονται από αρχειοφύλακες και ιστορικούς στον τομέα, όπως ο Alan Lomax στη δεκαετία του 1930 και του 1940, και αυτές οι ηχογραφήσεις κυκλοφορούν.

Λαϊκά τραγούδια από τα βρεφικά ρούμια

Σε πολλές περιπτώσεις, οι στίχοι στα δημοτικά τραγούδια προέρχονταν από υπάρχοντα ποιήματα και ποίηματα νηπίων, ενώ ορισμένοι από τους βρεφονημοκονισμούς είχαν διακυμάνσεις ανάλογα με την περιοχή ή το χρόνο. Έτσι, αυτά τα λαϊκά τραγούδια μπορεί να έχουν στίχους λίγο διαφορετικούς από αυτούς που γνωρίζετε.

Οι μέθοδοι μουσικής εκπαίδευσης όπως οι Orff και Kodaly χρησιμοποιούν λαϊκά τραγούδια για να διδάξουν σημαντικές έννοιες, να ενθαρρύνουν τη μουσική και να σέβονται τη μουσική κληρονομιά. Εδώ είναι 19 δημοφιλή τραγούδια παιδιών αγαπημένων παιδιών, μαζί με τους στίχους και τη μουσική, για τη μάθηση και το τραγούδι.

'Aiken Drum' (1820, Παραδοσιακό σκωτσέζικο τραγούδι)

Το "Aiken Drum" είναι ένα σκωτσέζικο λαϊκό τραγούδι και παιδικό έμβρυο που πιθανώς προέρχεται από το "Aikendrum", ένα τραγούδι Jacobite για τη μάχη του Sheriffmuir. Οι εναλλακτικές εκδοχές του τραγουδιού έχουν διαφορετικά τρόφιμα για κομμάτια ρούχων, όπως καπέλο, παπούτσια, παντελόνια, πουκάμισα ή όργανα που έπαιξε.

Στίχοι

Υπήρχε ένας άνθρωπος που ζούσε στο φεγγάρι, έζησε στο φεγγάρι, έζησε στο φεγγάρι,

Υπήρχε ένας άνθρωπος που ζούσε στο φεγγάρι,

Και το όνομά του ήταν Aiken Drum.

Χορωδία

Και έπαιξε σε μια κουτάλα, μια κουτάλα, μια κουτάλα,

Και έπαιξε σε μια κουτάλα,

και το όνομά του ήταν Aiken Drum.

Και το καπέλο του ήταν φτιαγμένο από καλό τυρί κρέμα, καλό τυρί κρέμας, καλό τυρί κρέμας,

Και το καπέλο του ήταν φτιαγμένο από καλό τυρί κρέμας,

Και το όνομά του ήταν Aiken Drum.

Και το παλτό του ήταν φτιαγμένο από καλό βοδινό ψητό, από καλό ψητό βοδινό, από καλό ψητό βοδινό,

Και το παλτό του ήταν φτιαγμένο από καλό βοδινό ψητό,

Και το όνομά του ήταν Aiken Drum.

Και τα κουμπιά του φτιαγμένα από ψωμάκια, πενιχένιες φραντζόλες,

Και τα κουμπιά του φτιαγμένα από ψωμάκια,

Και το όνομά του ήταν Aiken Drum.

Και το γιλέκο του ήταν φτιαγμένο από κρούστα, πίτες κρούστας,

Και η γιλέκο του ήταν φτιαγμένη από φλοιούς κρούστας,

Και το όνομά του ήταν Aiken Drum.

Και τα παντελόνια του αποτελούμενα από τσάντες, σάκους haggis, τσάντες haggis,

Και τα παντελόνια του, κατασκευασμένα από σακούλες,

Και το όνομά του ήταν Aiken Drum.

'Alouette' (1879)

Το "Alouette" είναι ένα γαλλικό-καναδικό λαϊκό τραγούδι για το σκίσιμο των φτερών από ένα ψιλοκομμένο ύφασμα, αφού αφυπνίστηκε από το τραγούδι του (όπως θα απειλούσαμε έναν κόκορα ή κοτόπουλο πριν το ψήσιμο και το φαγητό του πουλιού). Ακολουθούν οι γαλλικοί στίχοι και η αγγλική μετάφραση.

Στίχοι

Αλουέτ, γιούτυλ Αλούετ

Η Alouette είναι η μόνη

Αλουέτ, γιούτυλ Αλούετ

Η Alouette είναι η μόνη

Είναι τετ plumerai la tete

Είναι τετ plumerai la tete

Et la tte, et la tete

Αλούετ, Αλουέτ

Oooo-oh

Αλουέτ, γιούτυλ Αλούετ

Η Alouette είναι η μόνη

Lark, ωραίο (ή υπέροχο) Lark

Lark, πρόκειται να σας μαζέψω

Πάω να μαζέψω το κεφάλι σου,

Πάω να μαζέψω το κεφάλι σου,

Και το κεφάλι και το κεφάλι,

Oooo-oh

'A-Tisket A-Tasket' (1879)

Το "A-Tisket A-Tasket" έγινε στην Αμερική και χρησιμοποιήθηκε ως το θεμέλιο για μια ηχογράφηση του 1938 Ella Fitzgerald. Πρώτα καταγραμμένος στα τέλη του 19ου αιώνα, αυτό το τραγούδι ήταν ένα παιδικό παιχνίδι ομοιοκαταληξίας που τραγούδησε, ενώ τα παιδιά χορεύονταν γύρω σε ένα κύκλο.

Στίχοι

A-printet a-tasket

A-printet a-tasket

Ένα πράσινο και κίτρινο καλάθι

Έγραψα μια επιστολή στην αγάπη μου

Και με τον τρόπο που το έριξα,

Το έριξα, το έριξα,

Και με τον τρόπο που το έριξα.

Ένα μικρό αγόρι το πήρε

Και το βάζετε στην τσέπη του.

Σε μερικές παραλλαγές, οι δύο τελευταίες γραμμές αναφέρουν "Μια μικρή κοπέλα το πήρε / και το πήρε στην αγορά."

«Baa Baa Black Sheep» (1765)

Το "Baa Baa Black Sheep" ήταν αρχικά ένα αγγλικό νηπιαγωγείο που ομοφώνως, μπορεί να χρονολογείται από το 1731.

Στίχοι

Baa, baa, μαύρο πρόβατο,

Έχετε κάποιο μαλλί;

Ναι, κύριε, ναι, κύριε,

Τρεις τσάντες γεμάτοι.

Ένα για τον πλοίαρχο,

Ένα για τη γυναίκα,

Και ένα για το μικρό αγόρι

Ποιος ζει στη λωρίδα.

'Frere Jacques' (1811, παραδοσιακό γαλλικό τραγούδι)

Το διάσημο γαλλικό παιδικό έμβλημα "Frere Jacques" παίζεται παραδοσιακά σε ένα γύρο και μεταφράζεται στον "Αδελφό John" στα αγγλικά.

Στίχοι

Frère Jacques, Frère Jacques,

Dormez vous; Dormez vous;

Sonnez les matines, Sonnez les matines

Ding Ding Dong, Ding Ding Dong

Κοιμάσαι, κοιμάσαι;

Ο αδερφός Τζον, αδελφός Τζον

Οι καμπάνες πρωινού κουδουνίζουν,

Οι καμπάνες του πρωινού κουδουνίζουν

Ding Ding Dong, Ding Ding Dong.

«Εδώ πηγαίνουμε γύρω από τον μουριώδη θάμνο» (1857)

Παρόμοια με την ταινία "Οι ρόδες στο λεωφορείο", το παιδικό έμβλημα "Εδώ κάνουμε το γύρο του βατόμουρου" είναι επίσης ένα παιχνίδι τραγουδιού για παιδιά. Για να παίξετε, τα παιδιά κρατούν τα χέρια και κινούνται γύρω από έναν κύκλο σε εναλλασσόμενους στίχους.

Στίχοι

Εδώ πηγαίνουμε γύρω από τον θάμνο μουριά,

Ο μούστος θάμνος,

Ο μούστος θάμνος.

Εδώ πηγαίνουμε γύρω από τον θάμνο μουριά

Έτσι νωρίς το πρωί.

Αυτός είναι ο τρόπος που πλένουμε το πρόσωπό μας,

Πλύνετε το πρόσωπό μας,

Πλύνετε το πρόσωπό μας.

Αυτός είναι ο τρόπος που πλένουμε το πρόσωπό μας

Έτσι νωρίς το πρωί.

Αυτός είναι ο τρόπος που χτενίζουμε τα μαλλιά μας,

Χτενίστε τα μαλλιά μας,

Χτενίστε τα μαλλιά μας.

Αυτός είναι ο τρόπος που χτενίζουμε τα μαλλιά μας

Έτσι νωρίς το πρωί.

Αυτός είναι ο τρόπος που βουρτσίζουμε τα δόντια μας,

Βουρτσίστε τα δόντια μας,

Βουρτσίστε τα δόντια μας.

Αυτός είναι ο τρόπος που βουρτσίζουμε τα δόντια μας

Έτσι νωρίς το πρωί.

Αυτός είναι ο τρόπος που πλένουμε τα ρούχα μας

Πλύνετε τα ρούχα μας, πλύνετε τα ρούχα

Αυτός είναι ο τρόπος που πλένουμε τα ρούχα μας

Έτσι νωρίς τη Δευτέρα το πρωί

Αυτός είναι ο τρόπος που βάζουμε τα ρούχα μας,

Βάλτε τα ρούχα μας,

Βάλτε τα ρούχα μας.

Αυτός είναι ο τρόπος που βάζουμε τα ρούχα μας

Έτσι νωρίς το πρωί.

«Έχει τον ολόκληρο κόσμο στα χέρια του» (1927 Πρώτη δημοσίευση, Πνευματική)

"Έχει τον ολόκληρο κόσμο στα χέρια του" είναι ένα παραδοσιακό αμερικανικό πνευματικό που δημοσιεύθηκε για πρώτη φορά το 1927, αν και το τραγούδι είναι παλιότερο από αυτό.

Στίχοι

Έχει ολόκληρο τον κόσμο στα χέρια Του

Έχει ολόκληρο τον κόσμο στα χέρια Του

Έχει ολόκληρο τον κόσμο στα χέρια Του

Έχει ολόκληρο τον κόσμο στα χέρια Του

Έχει το τσιμπούρι μωρό στα χέρια Του

Έχει το τσιμπούρι μωρό στα χέρια Του

Έχει το τσιμπούρι μωρό στα χέρια Του

Έχει ολόκληρο τον κόσμο στα χέρια Του

Έχει τους αδελφούς μου και τις αδελφές μου στα χέρια Του,

Έχει τους αδελφούς μου και τις αδελφές μου στα χέρια Του,

Έχει τους αδελφούς μου και τις αδελφές μου στα χέρια Του,

Έχει ολόκληρο τον κόσμο στα χέρια Του.

Έχει ολόκληρο τον κόσμο στα χέρια Του

Έχει ολόκληρο τον κόσμο στα χέρια Του

Έχει ολόκληρο τον κόσμο στα χέρια Του

Έχει ολόκληρο τον κόσμο στα χέρια Του

«Το σπίτι στην περιοχή» (1873)

Οι στίχοι στο "Home on the Range" δημοσιεύθηκαν για πρώτη φορά ως ποίημα το 1870. Οι λέξεις είναι από τον Brewster Higley και η μουσική είναι από τον Daniel Kelley.

Στίχοι

Ω, δώσε μου ένα σπίτι όπου ο βουβάλιος περιφέρεται,

και το ελάφι και το παιχνίδι αντιλόπης,

Όταν σπάνια ακούγεται μια αποθαρρυντική λέξη

Και ο ουρανός δεν είναι θολό όλη την ημέρα.

Το σπίτι, το σπίτι στην περιοχή,

Όταν το ελάφι και η αντιλόπη παίζουν?

Όταν σπάνια ακούγεται μια αποθαρρυντική λέξη

Και ο ουρανός δεν είναι θολό όλη την ημέρα.

Όπου ο αέρας είναι τόσο καθαρός, οι ζέφυροι τόσο ελεύθεροι,

Το αεράκι τόσο ζεστό και ελαφρύ,

Ότι δεν θα ανταλλάξω το σπίτι μου στην περιοχή

Για όλες τις πόλεις τόσο φωτεινά.

Ο κόκκινος άνδρας πιέστηκε από αυτό το τμήμα της Δύσης

Είναι πιθανό ότι δεν χρειάζεται πλέον να επιστρέψει,

Στις όχθες του Κόκκινου Ποταμού όπου σπάνια, αν ποτέ

Οι πυρκαγιές τους τρεμοπαίζουν τα στρατόπεδα.

Πόσο συχνά τη νύχτα, όταν οι ουρανοί είναι φωτεινοί

Με το φως από τα αστραφτερά αστέρια

Έμεινα εδώ έκπληκτος και ρώτησα καθώς κοίταξα

Αν η δόξα τους ξεπερνά εκείνη της δικής μας.

Αγαπώ αυτά τα άγρια ​​λιβάδια όπου περιφέρομαι

Η αγκαλιά μου αρέσει να ακούω κραυγή

Και μου αρέσουν τα λευκά βράχια και τα κοπάδια των αντιλόπων

Αυτό που βόσκουν στο βουνό κορυφές πράσινο.

Ω, δώσε μου μια γη όπου η φωτεινή άμμος με διαμάντια

Ροή χαλαρά κάτω από το ρέμα?

Όπου ο χαριτωμένος λευκός κύκνος πηγαίνει να ολισθαίνει

Όπως μια κοπέλα σε ένα ουράνιο όνειρο.

«Η γέφυρα του Λονδίνου πέφτει» (1744)

Οι στίχοι του αγγλικού βρεφονηπιακού ρυθμού που έγιναν "Γέφυρα του Λονδίνου πέφτει κάτω" μπορεί να χρονολογούνται από τον 17ο αιώνα, αλλά ο σημερινός τόνος και οι στίχοι δημοσιεύθηκαν για πρώτη φορά μαζί το 1744.

Στίχοι (απόσπασμα)

Η Γέφυρα του Λονδίνου πέφτει, Πτώση, πτώση.

Η Γέφυρα του Λονδίνου πέφτει,

Ομορφη μου κυρία!

Η Γέφυρα του Λονδίνου έχει καταρρεύσει

Καταρράκτη, κατακερματισμένη.

Η Γέφυρα του Λονδίνου έχει καταρρεύσει

Ομορφη μου κυρία.

Κατασκευάστηκε με ξύλο και πηλό,

Ξύλο και άργιλος, ξύλο και άργιλο,

Κατασκευάστηκε με ξύλο και πηλό,

Ομορφη μου κυρία.

Το ξύλο και ο πηλός θα ξεπλύνουν,

Πλύνετε μακριά, ξεπλύνετε,

Το ξύλο και ο πηλός θα ξεπλύνουν,

Ομορφη μου κυρία.

«Η Μαρία είχε ένα μικρό αρνί» (1866)

Από την έλευση του 19ου αιώνα, ο αμερικανικός ποιμενικός έμβλημα "Mary Had a Little Lamb" ήταν αρχικά ένα ποίημα που ονομάζεται "Αρνί της Μαρίας" και δημοσιεύθηκε για πρώτη φορά στη Βοστώνη από τη Sarah Josepha Hale. Η έκδοση του βρεφικού ριμέ είναι εδώ.

Στίχοι

Η Μαρία είχε ένα μικρό αρνί, μικρό αρνί,

λίγο αρνί, η Μαρία είχε ένα μικρό αρνί

το τρίχωμα του οποίου ήταν λευκό σαν χιόνι.

Και παντού η Μαρία πήγε

Η Μαρία πήγε, η Παναγία πήγε παντού

ότι η Μαρία πήγε

Το αρνί ήταν βέβαιο ότι θα πάει.

Την ακολούθησε στο σχολείο μια μέρα,

σχολείο μια μέρα, σχολείο μια μέρα,

Την ακολούθησε στο σχολείο μια μέρα,

Που ήταν ενάντια στους κανόνες,

Έκαμε τα παιδιά να γελούν και να παίζουν,

γελούν και παίζουν, γελούν και παίζουν,

Έκαμε τα παιδιά να γελούν και να παίζουν,

Για να δείτε ένα αρνί στο σχολείο.

Και έτσι ο δάσκαλος το έβγαλε,

το έσβησε, το γύρισε έξω,

Και έτσι ο δάσκαλος το έβγαλε,

Αλλά ακόμα, έμεινε κοντά,

Περίμενε υπομονετικά,

περίπου, περίπου,

Περίμενε υπομονετικά,

Μέχρι να εμφανιστεί η Μαρία.

"Γιατί το αρνί αγαπά τη Μαρία έτσι;"

αγαπάς τη Μαρία έτσι; "αγαπάς τη Μαίρη έτσι;"

"Γιατί το αρνί αγαπά τη Μαρία έτσι;"

Τα ανυπόμονα παιδιά φώναξαν.

"Γιατί η Μαρία αγαπάει το αρνί, ξέρετε"

αρνί, ξέρετε, "αρνί, ξέρετε"

"Γιατί η Μαρία αγαπάει το αρνί, ξέρετε"

Ο δάσκαλος απάντησε.

Ο «Παλιός MacDonald είχε μια φάρμα» (1706, μ. 1859)

Ένας από τους δημοφιλέστερους βρεφονηπιακούς ρίγους, το τραγούδι για τα παιδιά "Old MacDonald Had a Farm" είναι για έναν αγρότη και τα ζώα του και χρησιμοποιεί τους ήχους των ζώων σε αυτό.

Στίχοι

Ο παλαιός MacDonald είχε αγρόκτημα, EIEIO

Και στο αγρόκτημα του, είχε μια αγελάδα, EIEIO

Με ένα "moo-moo" εδώ και ένα "moo-moo" εκεί

Εδώ ένα "moo" υπάρχει ένα "moo"

Παντού ένα "moo-moo"

Ο παλαιός MacDonald είχε αγρόκτημα, EIEIO

«Πάφος πηγαίνει το νυφίτσα» (1853)

Η αρχική έκδοση του "Pop Goes the Weasel" συντάχθηκε στη δεκαετία του 1850, αλλά η δημοσιευμένη έκδοση έγινε το 1914 στη Νέα Υόρκη. Το νόημα του τραγουδιού μεταφράζεται σε "ξεκίνα ξαφνικά".

Στίχοι (απόσπασμα)

Γύρω και γύρω από τον πάγκο του τσαγιού

(ή γύρω από τον θάμνο της μουριάς)

Ο πίθηκος κυνηγούσε τη νυφίτσα,

Ο πίθηκος σκέφτηκε «όλα σε διασκέδαση

Κρότος! Πηγαίνει τη νυφίτσα.

Μια δεκάρα για ένα καρούλι νήματος

Μια πένα για μια βελόνα,

Αυτός είναι ο τρόπος που πηγαίνουν τα χρήματα,

Κρότος! Πηγαίνει τη νυφίτσα.

'Ring Around the Rosie'

Το "Ring Around the Rosie" πρωτοεμφανίστηκε το 1881, αλλά αναφέρεται ότι ήδη τραγούδησε σε μια έκδοση κοντά στην τρέχουσα έκδοση του το 1790. Είναι πιθανό απλά ένας αστικός μύθος ότι πρόκειται για την πανούκλα. είναι πιο πιθανό ότι το τραγούδι ήταν για ένα "παιχνίδι δαχτυλιδιών" που έπαιξαν τα παιδιά, καθώς η μουσική τραγουδιέται ενώ τα παιδιά κρατούν τα χέρια και περιστρέφονται γύρω, και στη συνέχεια πέφτουν στο έδαφος στην τελευταία γραμμή.

Στίχοι

Δακτύλιος γύρω από το ροζέ

Μια τσέπη γεμάτη από posies.

Τέφρες, στάχτες

Όλα στέκονται.

Ο βασιλιάς έστειλε την κόρη του,

Για να πάρετε ένα δοχείο με νερό.

Τέφρες, στάχτες

Όλα πέφτουν.

"Σειρά σειράς σειράς σκάφους σας" (w.1852, m. 1881)

Θεωρείται ως ένα τραγούδι που αναδύεται από την Αμερικανική μουσική, το παιδικό τραγούδι και το παιδικό έμβλημα "Row Row Row Your Boat" συχνά τραγουδιέται ως γύρος και μερικές φορές περιλαμβάνει την δράση παιχνιδιού της κωπηλασίας. Το τραγούδι είναι από το 1852, και η σύγχρονη ηχογράφηση δημιουργήθηκε το 1881.

Στίχοι

Γραμμή, σειρά, σύρετε το σκάφος σας

Απαλά κάτω από το ρέμα.

Καλά, χαρούμενα, χαρούμενα, ευτυχώς,

Η ζωή δεν είναι παρά ένα όνειρο.

«Θα έρθει κοντά στο βουνό» (1899)

Ο Carl Sandburg δημοσίευσε το 1927. «Αυτό το παραδοσιακό λαϊκό τραγούδι χρησιμοποιείται επίσης ως παιδικό τραγούδι και αρχικά προέρχεται από το χριστιανικό τραγούδι« Όταν το άρμα έρχεται ».

Στίχοι (απόσπασμα)

Θα έρθει γύρω από το βουνό όταν έρθει

Θα έρθει γύρω από το βουνό όταν έρθει

Θα έρχεται γύρω από το βουνό, θα έρχεται γύρω από το βουνό,

Θα έρθει γύρω από το βουνό όταν έρθει

Θα οδηγήσει έξι άσπρα άλογα όταν θα έρθει

Θα οδηγήσει έξι άσπρα άλογα όταν θα έρθει

Θα οδηγήσει έξι άσπρα άλογα, θα οδηγήσει έξι άσπρα άλογα,

Θα οδηγήσει έξι άσπρα άλογα όταν θα έρθει

«Μετάβαση στο My Lou» (1844)

Το παιδικό τραγούδι "Skip to My Lou" λέγεται ότι ήταν ένα παιχνίδι χορού εταίρου-κλέφτης δημοφιλές στη δεκαετία του 1840, και είναι πιθανό ότι ο Αβραάμ Λίνκολν χόρευε σε αυτό.

Στίχοι (απόσπασμα)

Έχασα τον σύντροφό μου,

Τι θα κάνω;

Έχασα τον σύντροφό μου,

Τι θα κάνω;

Έχασα τον σύντροφό μου,

Τι θα κάνω;

Περάστε στο lou μου, χαριτωμένο μου.

Περάστε, παραλείψτε, μεταβείτε στο Lou μου,

Περάστε, παραλείψτε, μεταβείτε στο Lou μου,

Περάστε, παραλείψτε, μεταβείτε στο Lou μου,

Περάστε στο Lou μου, χαριτωμένο μου.

«Μπείτε στο παιχνίδι μπάλας» (1908)

Το "Take Me Out to the Ballgame" ήταν ένα τραγούδι Tin Pan Alley από το 1908 που αργότερα έγινε ένας ύμνος που τραγουδήθηκε σε παιχνίδια του μπέιζμπολ καθώς και ένα παιδικό λαϊκό τραγούδι. Οι στίχοι που οι περισσότεροι άνθρωποι τραγουδούν ως ολόκληρο το τραγούδι είναι στην πραγματικότητα η χορωδία ενός πολύ μεγαλύτερου τραγουδιού.

Στίχοι

Με πάρτε έξω στο παιχνίδι μπάλα,

Μπείτε με το πλήθος.

Αγοράστε μερικά φιστίκια και Cracker Jack,

Δεν με νοιάζει αν δεν επιστρέψω ποτέ,

Επιτρέψτε μου να ριζώσω, ρίζα, ρίζα για την ομάδα,

Αν δεν κερδίσουν είναι ντροπή.

Για μια, δύο, τρεις απεργίες, είσαι έξω,

Στο παλιό παιχνίδι με μπάλα.

'Τρεις τυφλοί ποντικοί' (1609)

Δημοσιεύθηκε πριν από εκατοντάδες χρόνια, το "Three Blind Mice" έχει εξελιχθεί σε στίχους και έχει προσαρμοστεί από πολλούς συνθέτες. Σήμερα είναι ένα παιδικό έμβρυο και ένα μουσικό γύρο. Η σκέψη ότι γράφτηκε σχετικά με τρεις άνδρες που προσπάθησαν να διαμαρτυρηθούν εναντίον της Βασίλισσας Μαρίας μπορεί να είναι μύθος, επειδή οι πρώτοι δημοσιευμένοι στίχοι του 1609 δεν έχουν βλάψει τα ποντίκια.

Στίχοι

Τρεις τυφλοί ποντικοί,

Τρεις τυφλοί ποντικοί

Δείτε πώς τρέχουν,

Δείτε πώς τρέχουν!

Όλοι έτρεξαν μετά

Η σύζυγος του αγρότη

Έκοψε τις ουρές τους

Με ένα μαχαίρι σκάλισμα

Βλέπετε ποτέ

Ένα τέτοιο θέαμα στη ζωή σου

Ως τρία τυφλά ποντίκια;

'Twinkle Twinkle Little Star' (1765)

Το δημοφιλές λαϊκό τραγούδι "Twinkle Twinkle Little Star" παίρνει τους στίχους του από ένα ποίημα της Jane Taylor, το οποίο δημοσιεύθηκε στη μορφή τραγουδιού το 1806.

Στίχοι

Φεγγαράκι μου λαμπρό,

Πως αναρωτιέμαι τι είσαι!

Πάνω από τον κόσμο τόσο ψηλά,

Σαν ένα διαμάντι στον ουρανό.

Όταν ο φλεγόμενος ήλιος έχει φύγει,

Όταν δεν λάμπει τίποτα,

Στη συνέχεια, δείχνετε το μικρό φως σας,

Σκοντάφτοντας, βγαίνοντας, όλη τη νύχτα.

Τότε ο ταξιδιώτης στο σκοτάδι

Σας ευχαριστώ για τη μικροσκοπική σας σπίθα.

Δεν μπορούσε να δει πού να πάει,

Αν δεν το λάμψετε.

Στον σκοτεινό μπλε ουρανό, κρατάτε,

Και συχνά μέσα από τις κουρτίνες μου,

Γιατί ποτέ δεν κλείσεις τα μάτια σου

Μέχρι ο ήλιος να βρίσκεται στον ουρανό.

Ως φωτεινή και μικροσκοπική σπίθα

Φωτίζει τον ταξιδιώτη στο σκοτάδι,

Αν και δεν ξέρω τι είσαι,

Φεγγαράκι μου λαμπρό.

Στίχοι και μουσική σε λαϊκά δημοφιλή τραγούδια παιδιών